La escuela soviética de arte gráfico no se limitó a los carteles políticos, sino que tuvo especial éxito ilustrando libros infantiles. Así veían a los personajes de los cuentos de hadas originarios de Inglaterra.
El libro de Lewis Carroll se tradujo por primera vez al ruso en 1879, pero recibió críticas muy negativas. "El librito está lleno de faltas de ortografía y cuesta una suma exorbitante, y no contiene más que un desvarío tediosamente aburrido, enmarañado y morboso de la malograda niña Sonia; la descripción del desvarío no tiene rastro de arte; no hay ingenio ni humor alguno", escribió, por ejemplo, la Biblioteca Popular e Infantil.
Sin embargo, el absurdo cuento obtuvo reconocimiento en la URSS. Esto se debió especialmente a la traducción de Borís Zajoder, que se publicó en 1971 en Pioner, una de las revistas infantiles más populares del país. Las ediciones posteriores fueron aceptadas con entusiasmo por los ilustradores, y en 1981 se llegó a hacer un dibujo animado en tres series. A lo largo de los años, las ilustraciones para la obra de Carroll fueron creadas por Guennadi Kalinovski, Irina Kazakova, Nikolái Kozlov, Andréi Guennadiev, Lidia Shulguina y Victor Shatunov.
El traductor de Winnie the Pooh fue una vez más Borís Zajoder. Él mismo calificó su obra de "nueva versión": la traducción era, en efecto, libre, y Zajoder decidió suprimir por completo un par de capítulos. La versión se publicó en 1960 con ilustraciones de Alisa Poret.
El cuento popular inglés fue adaptado por el propio Lev Tolstói. Puso nombre a los osos e introdujo un nuevo personaje: una niña perdida en el bosque. El cuento se hizo popular rápidamente y se reimprimió con regularidad, tanto antes como después de la revolución de 1917.
En 1935 fue ilustrado por Yuri Vasnetsov, alumno de Malévich y Petrov-Vodkin.
La edición de 1977 cuenta con ilustraciones de Marina Uspenskaia, que fue ilustradora de la popular revista infantil Murzilka en la década de 1960.
En 1989, el cuento fue ilustrado de nuevo por Nikolái Ustinov.
El cuento popular fue adaptado en la URSS por Serguéi Mijalkov en 1936. Su versión dio nombres a los cerditos -Naf-Naf, Nuf-Nuf y Nif-Nif- y el original se convirtió en un cuento amable con moraleja, en el que tanto los cerditos como el lobo se mantienen con vida.
Las mejores ilustraciones se hicieron en los años 60. En 1976, el libro infantil fue ilustrado por Erik Bulatov y Oleg Vasiliev.
En 1978 Konstantín Rotov.
La primera traducción rusa de El libro de la selva, de Rudyard Kipling, apareció en 1905, pero posteriormente el libro se hizo más popular con el título de Mowgli. Curiosamente, en la traducción rusa Bagheera, originalmente un macho, se convirtió en hembra, porque en ruso la palabra "pantera" es femenina. Esto cambió por completo la relación entre Mowgli y Bagheera, que pasó de ser una amistad entre hombres a una entre madre e hijo.
El libro fue ilustrado dos veces por el artista de la vida salvaje Vasili Vataguin.
Las ilustraciones de May Miturich en 1976 ya son bastante diferentes: creó imágenes casi abstractas.
http://www.fairyroom.ru/?p=2150
Síguenos en nuestro canal de Telegram: https://t.me/russiabeyondes
Estimados lectores,
Nuestro sitio web y nuestras cuentas en las redes sociales corren el riesgo de ser restringidos o prohibidos, debido a las circunstancias actuales. Por lo tanto, para mantenerte al día con nuestros últimos contenidos, simplemente haz lo siguiente:
LEE MÁS: Los cuentos para dormir más populares de la URSS
La ley de derechos de autor de la Federación de Rusia prohíbe estrictamente copiar completa o parcialmente los materiales de Russia Beyond sin haber obtenido previamente permiso por escrito y sin incluir el link al texto original.
Suscríbete
a nuestro boletín
Reciba en su buzón el boletín informativo con los mejores artículos sobre Rusia: